Baagh o bahar by Mir Amman. Identifier BaghOBaharPdfUnicode. Identifier-ark ark://t7wm6dv4c. Ocr ABBYY FineReader Ppi Read Bagh-O Bahar (Urdu Edition) book reviews & author details and more at Mir Amman () was an employee of Fort William College at Calcutta. Kissa char darvesh(bagh-o-bahar) written by Mir Aman book was prepared as a standard textbook of Urdu with the inspiration of the Fort William.

Author: Bazragore Zulkikus
Country: France
Language: English (Spanish)
Genre: Business
Published (Last): 8 October 2007
Pages: 254
PDF File Size: 12.91 Mb
ePub File Size: 15.26 Mb
ISBN: 979-8-73250-818-6
Downloads: 4909
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tygobei

Write a product review. Share your thoughts with other customers. Amir Khusrau is a magnet for such claims: Both commentators are vigorously opinionated, and enliven their annotations with observations on their own culture and with comparisons between “Eastern” or “oriental” and “European” mores.

Bagh O Bahar Pdf Unicode

It has also been published in other scripts such as Ny, Gujarati and Roman English. Their customs, ceremonies, festivals, manners and eating habits are Indian. There aren’t too many of these, for in fact Forbes uses almost all Smith’s notes, though often in substantially reworked forms. After being called into existence by British fiat, for some decades these early printed qissah texts excited no special interest, and remained white elephants of a sort.

It is a story-or rather, five stories set within a single-frame story-very much in the style of the Arabian Nights. Please note that I haven’t bayar Maulvi ‘Abdul Haq’s text with the original Fort William edition, baahar I’m mid his Urdu text as a primary source in its own right. For further discussion see Chapter One, pp. First, they explain many particular physical objects and cultural practices that Smith and Forbes could observe at first hand, to which we now have no such direct access.

The Last Phase of an Oriental Culturetrans. No one dare tease or wrong another; the tiger and the goat drink at the same fountain. These traditional tales, intended as readers for language students, were largely restricted to a simple style– a style which at its best was lively, clear, and unpretentious, and at its worst could be flat, monotonous, and childish.

  ASTM D2290 PDF

The locale is Basra, Baghdad, Damascus or Constantinople. Patience and forbearance has its rewards. The First Darvesh’s story is the longest and most detailed of the four; if you’re an Urdu student looking to sample the language and style of the text, you might want to read this much, and then move on to other material. Cashback within 3 days from shipment.

In the end, the story has a happy ending. It is delightful reading. For a well-documented and extremely interesting refutation of Mir Amman’s claims, see Chapter One, pp. Even after the lapse of years, his garden has not withered. Here’s how terms and conditions apply. Although the skill of Mir Amman as a writer may have come to the notice of the British in those days, it had not been recognized by any Urdu-speaking person.

Remarkably, Byy William also first published the monumental Urdu ghazal kulliyat of Mir, but that’s another whole story. Written by Mir Amman in in the spoken language of the day, the book, a dastan, or tale, was in essence way ahead of the tastes of its time that favoured a classical and ornate style of prose.

Bagh-o-Bahar – Indpaedia

Read the Bagh-o-Bahar and you will know. The Smith-Forbes annotations are valuable in several ways. Consider the following facts. Please also fill in missing details; put categories, headings and sub-headings; and combine this with other articles on exactly the same subject.

Harcourt and Fakhir Husain Boulder, Colo.: Because the text was considered such a classic, and had in fact vagh been composed for Urdu language learners, it also remained high on the list of required texts on the syllabus for British colonial administrators who were seeking first to acquire proficiency in Urdu, and then to demonstrate it through examinations. The ones in the Bibliography are the main scholarly ones only; there are literally dozens of others floating around in bookstores and libraries; there are definitely Devanagari ones too.

Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1. By the last two decades of the nineteenth century, however, as mass publishing began in earnest, Bagh-o-bahar became one of the hardy perennials of the genre of printed qissa literature, and it’s never been out of print since though nowadays it appears more often in scholarly rather urdj popular editions.


The structure of the tales, as indeed the narrative, is woven around themes of humanity, tolerance, kindness, benevolence and charity.

It in turn was widely translated into English during the 19th century. Urdu represents, though so few in bah country are prepared to concede it, the values and traditions of a truly composite and syncretic culture. But then, Bagh-o-Bahar is not a historian’s account or a chronicle of contemporary events.

There was a problem filtering reviews right now. Mir Amman changed it into a vivid and colloquial language. Listen to what the prince of Neemroz had to say: Cross-cultural plot comparisons of all kinds constantly present themselves: I’ve compared Smith’s original notes with Forbes’s later versions Showing of 1 reviews. Mir Amman concludes with the following prayer: In short, when it comes to matters of literary history– including his own– Mir Amman is not a reliable narrator.

Bagh-o-Bahar ebooks 2 by Mir Amman | Rekhta

His translation is considered classic literature itself for its use of contemporary Urdu, and was performed on the request of Mr. We can so easily relate, admire and dialogue with them. I am tempted to quote some of their morsels of cultural commentary, but I think I’ll leave it to the reader to discover them in situ ; that’s really the proper context in which to come upon them.

Though the symbols bear an Islamic colouring, the reader is not pushed into an unfamiliar, unfriendly or hostile world. Amazon Prime Music Stream millions of songs, ad-free.

And those who insist on Urdu being a “foreign language” may learn a lesson or two from the tales of four dervishes. Cashback will be credited as Amazon Pay balance within 10 days.

Posted in Art