Contributors: Fyodor Dostoyevsky, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, Publisher: Vintage Title: The Brothers Karamazov (Barnes & Noble Classics Series). The Brothers Karamazov by Richard Pevear, , available at Book Depository with free delivery worldwide. This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky remains true to the The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue.
|Published (Last):||23 June 2007|
|PDF File Size:||3.8 Mb|
|ePub File Size:||3.34 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The Brothers Karamazov
Check out this link. Aug 29, Joe Books Ltd Published: Anna Karenina Leo Tolstoy. For Crime and Punishment, I thought the opposite: Dec 19, Sep 28, Jul 15, Account Options Sign in.
By more lively I mean with more voice, with more individuality in the voices.
The Brothers Karamazov – Which translation is the best translation? Showing of 76
We will not remove any content for bad language alone, or being critical of a particular book. Airmont Pub Co Published: I appreciate translators that can properly translate a title: I have his translation of a bunch of his short stories and he talks with great fondness about Dostoevsky in bfothers intr That’s not to say you won’t get something different out of Pevear, but I’m saying if you end up with Garnett it’s not like your reading experience will be terrible.
Which I think, given the range of reactions here, means that there is no one “best” translation—just the one you like the most. For me, it’s no less than slander, and very unfair. A possible conclusion is that the older translations may generally speaking work better for an older generation. Fyodor M Dostoevsky, Published: Yes, maybe the politics got his hackles up, with The Devils. Maybe if I read it again I’ll scope out their translations.
Fyodor Mikhailovich Dostoevsky, Published: Thanks for your suggestion, Chris. I’ve just read The New Yorker’s article and very much enjoyed it.
Goodreads is the world’s largest site for readers with over 50 million reviews. In this case, I think Constance Garnet decided to adopt the tone of the English upper class of the early twentieth century to render the tonme of the Russian aristocracy of the nineteenth century.
Fyodor Dostoyevsky, Constance Garrett, Publisher: Can anyone identify the translator for me? Nov 06, Matlaw, with an afterword on translation issues. Only flag comments that clearly need our attention. Through the gripping events of their story, Dostoevsky portrays the whole of Russian life, is social and spiritual striving, in pveear was both the golden age and a tragic turning point in Russian culture.
Dispatched from the UK in 2 business days When will my order arrive? The dislike of D’s politics with regard to The Devils is especially discouraging because that book is deeply political and enthused with the notion that socialism without God is a fatal disease. Book ratings by Goodreads. About Richard Pevear Fyodor Dostoevsky’s life was as dark and dramatic as the great novels he wrote.
But the translation just plodded along, and after pages or so, I gave up. Some get the style but sacrifice accuracy. If it is your favorite book in the world it would be crazy not to read a few different translations and compare, in fact Dostoevsky is cited as the main reason foreigners learn Russian!
Maybe in the end, it’s all about personal preference.