FONDAMENTA DEGLI INCURABILI PDF

The Ospedale degli Incurabili is a large sixteenth-century hospital building on the Fondamenta delle Zattere, in the sestiere of Dorsoduro, in Venice in. L’Ex Ospedale degli Incurabili รจ un massiccio edificio cinquecentesco di Venezia , ubicato presso le Fondamenta delle Zattere allo Spirito Santo nel sestiere di. KEYWORDS: Great Time; Memory; Francisco Delicado; Fondamenta degli incurabili. “There is a strange coincidence, Sancho, in the little events of this world.

Author: Moogukasa Met
Country: Jordan
Language: English (Spanish)
Genre: Literature
Published (Last): 17 June 2007
Pages: 128
PDF File Size: 8.75 Mb
ePub File Size: 18.76 Mb
ISBN: 143-6-22882-572-2
Downloads: 69917
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zuluzshura

This article aims to understand and to carefully study the notion of great timewhich is a relational anthropological concept, just as most of Bakhtin’s concepts. Bakhtin’s oeuvre, our precarious immortality is assured by the semiotic nature of memory, which can register virtual or material marks of otherness through conventional signs. In this sense, the soul is also language. By collecting “odd coincidences,” the article places in dialogue authors from different chronotopes, such as Francisco Delicado, Cervantes, Sterne, Pushkin, and Joseph Brodsky, and highlights that, as this dialogue is established, the researcher’s perspective allows the scientific investigation to enter Bakhtin’s great time.

Sterne, Letter to Ignatius Sancho, July 27, Byron, inand Pushkin, innoted this passage, corroborating its inexplicable certainty. Pushkin read Stern’s letter in French translation, and put the quote in his notes, thus: It acquired, in Russian, this same proverbial tone shared by those who read the classics, attributing it, then, to Pushkin.

I tease it out here from the tangle of time and languages, arriving at a comparative crossroads, a gesture that, in this case, has no other objective than to show the random character, but at the same time inevitability of, comparing. Many paths cross in a dimension Bakhtin called “great time,” when configuring an encounter that is only possible thanks to the intervention of reading beyond the chronotopes, and linguistic and cultural transformations. The Bakhtinian idea of “great time” distills the concomitance of the sacred and profane, of the body, soul and spirit, understood as concepts of philosophical anthropology, which intertwine here, cancelling the traditional counter points between materialism and idealism, rationalism and creative imagination, through the awareness that everything expressed does so through material signs.

Body, soul and spirit are interpreted by Bakhtin as categories of philosophical anthropology that are integrated into his literary perspective. Immortality and transcendence meet dangerously close to all the vocabulary from which any respectable materialist wants to disassociate. Kristeva, in p. Bakhtin constructs a system of categories to describe the conditions that make this dialogue on “great time” possible, and in which Sterne, Byron, Pushkin and even Cervantes are able to participate.

The soul is the category of the inner life that generates and acquires its force from the inner life of the other person: The soul is a concrete concept, determined by individual forms of existence and relying on some body, real or illusory – a union of bodies. As to the immortality of the soul, the only thing that can be said of it, in this sense, is that once it leaves the concrete body, it continues existing in people as past experience, as the concretization of what was once lived by someone, and delimited by the mortality of those who remember it.

What guarantees our precarious immortality is the semiotic character of memory, able to record the traces of otherness, both virtual and material, of those who came before. According to scientists, the transmission of knowledge that is not genetically coded is the only guarantee of our existence as a species. For this, we rely on conventional signs.

In other words, the soul is also language. This leads us to the notion of memory as a semiotic condition of culture, and the thirdness, which is an instance of valuation in the ontological dialogue.

This thirdness can best be described through a case study, which is often a more didactic move than purely mental constructs. I refer here to an actual “approximation” that took place in January ofa consequence of an unexpected slip of the future – for the party concerned-History, as a point in “great time,” to which the research idol of my entire academic life, Francisco Delicado, would hardly have aspired, arriving so close to the one mentioned.

But all instances together form a chronotope in which the perspective and the presence of the researcher place themselves on a border, which also enacts a “third party” in this unexpected dialogue.

Among Bakhtin’s epistemological metaphors, “great time” is an implied premise for his enthymeme on existence or, better yet, Being, which marks the simultaneousness and concomitance of the concrete occurrence with the ontological levels. To be, we remember, is to communicate dialogically. Culture does not have an inner territory nor a cultural zone, because it is found entirely on the borders, traversing all its parts, crossing each one of its aspects, and each cultural act inhabits the borders between distinct zones of human action.

And, therefore, the simultaneity of the different eras in History is only possible within the sphere of culture. Thirdness -the third party in the dialogue, capable of understanding it and appreciating it from the outside, as an ethical act, as a communicational bridge, semiosis — thirdness both axiological and exotopic, is a condition of possibilities from the border, and its true place.

  FUGGI CRUDELE FUGGI PDF

This place is an exotropia. Reminding the possible reader of this text that exotopy indicates an outside position, of one who witnesses a dialogue between two subjects, or the way these two subjects interact, an instance in which they can be understood and judged from a different position than the immediate speakers’.

The axiologies are born from a concrete relationship, in which the chronotope of the dialogical encounter between an I and its other, who summon, perhaps without knowing it, this third party. This Bahktinian gesture, thinking more clearly, results of which are disturbingly iconoclastic: This is because there is the “third party in the dialogue”: It depends on the coordinates of the semiotic system in which the dialogue is read.

It behooves us to remember what ‘sense’ means: That which does not have any question, does not have any sense, Bakhtin dixit. Dialogue understood this way is not visible in its inception nor observable at its conclusion. Texts do not remain equal to themselves through history, because they transform and grow semantically, on interacting with the new contexts and other texts, they answer new questions.

We are dealing with heteroscientific semiotics, which personalizes codes another Bakhtinian heresy, this time with respect to the premises of structuralism and proposes the simultaneity of the “great time,” which results in the increase of producing texts in history 5 thanks to the new contexts in which these texts can be read, and the new questions that can be related to them.

From this point of view, intuition see Kristeva! Even if, in fact, intuition can be thought of as causality prepared by experience, and its origin as dialogic, the culture can be as well, and too, in this case, literature.

It is a dialogic work that describes, in a colorful hybrid language, the daily social life of courtesans and their clients in renaissance Rome, seen from the lowest angles of the city appreciated by its own residents as “Slutty Rome.

Its fondmaenta, Delicado or Delgado, was self-exiled from Spain for unknown reasons, however, hypothetically for being religious.

Fondamenta degli incurabili (Book, ) []

Venice, at that time, had a promising industry in typographic books and book commerce, based on local and international intellectual production, consequently there was a network of bookstores managed by professional fondamentz.

It was one of the best known in all of Europe. One only had to mention the famous Aldus Manutius’ humanist company, producer of the cherished ‘aldin’ editions, with the stamp of a dolphin wrapped around an anchor on the title page.

The only option was to travel with the Imperial Army to Naples, under Spanish domain.

In Venice, sworn enemy of the Emperor, where, by Delicado’s own testimony, not one single compatriot could be incurabkli, he should find shelter. Priest by profession, preacher without a parish, 9 he dedicated himself to the work of revising Spanish books, which devli widely distributed in Italy and all over Europe. The Most Salutary Medicine for all Illness and Incurable Plague], this last being a type of manual to introduce a remedy for syphilis, an illness it seems that had recently been imported from America.

In his self-published books, he documents his existence and ambitions. He also worked on texts of chivalry with the mastery and care of what we would currently call, editing, altering fondamneta original texts and creating revised texts.

From on, traces of his presence are lost. There are two main hypotheses in relation to his later destiny. One suggests he returned to Spain, to the parish on the outskirts of Cabezuela del Vallewhose Vicariate, as I mentioned, he earned in Italy. The other hypothesis stages his end in Venice: Based on current medicine, however, there is some doubt about having found a cure: Holywood Lignum Vitae, moreover, does not have the antibiotic properties compared to present remedies, for this reason the definitive cure is called into question, even by specialists currently addressing this field.

In any case, fondameta know nothing, concretely, about the end of his life. And now we turn to another agent in history. Joseph Brodskythe Russian poet, who won the Nobel prize for literature inand was deported infrom his country, which was the Soviet Union at the time. Inhe wrote Watermarka work of prose in English, and in Italian, a work that apparently was commissioned by the Mayor of Venice, Fondamenta degli Incurabili. In intense prose, he describes his life in the city during winter, an experience that would repeat itself over a period of twelve years.

He also has a series of poems in Russian, on the same theme. Previous to this gesture, indulging an old obsession for the poetry and the circumstances of Brodsky’s life, my compatriot, who had abandoned the Soviet Union the same year as I, and even the same month, I was prompted to try my hand at rendering some of his poetry into Spanish. This apparently gratuitous and leisurely proposal led me to discover, in practically the same instant I stepped on Venetian ground, though quite by luck, on the docks called Zattere agli Incurabiliwhich displayed a plaque dedicated to Brodsky, on a wall that spans the entire dock.

  FOR ESME WITH LOVE AND SQUALOR FULL TEXT PDF

Buy for others

And in that moment, I realized the dock was named after a hospital for the terminally ill – incurables – which had been founded by a religious group in the 16th and 17th centuries on that very spot. By chance, the zattere was, during that period, a set of ferry boats or stalls providing fuel -wood and coal-for Venice in the 16th century.

In other words, it was the outskirts of town, on the margins. Undoubtedly, the adequate place for the “incurables”, the syphilitics. With its primitive architecture, at the end of a straight road, a little town square was preserved, which even had the name, Death Court.

On the walls of the decaying houses, however well renovated, there still appeared some reliefs related to, it seems, hospital activities.

Brodsky knew the historical connotation of the “incurables,” and even so believed that it was necessary to reaffirm the meaning of the word, attributing the sense of “marginal,” “exiled,” or even, “ill of life,” “bad living. With regard to Delicado, he reports that much time had passed before he arrived in Venice, and before he began applying the Holwood remedy in the Roman hospital, called Santiago de las Caretasor Arciospedale degli Incurabili San Giacomo in Augusta.

The Lusty Andalusian Woman. Could it be that Brodsky had taken me, in some way, to the place where Francisco Delicado had ended his days? Personalized semiotic space that has the capacity of reflecting meanings in all types of otherness, with its constant transformations in “bodies of meaning”, evokes the memory of “souls,” and in some virtual way, however, codified by signs, relying on the “spirits” capable of dialoguing in “great time. My work on Delicado has always been driven by a methodology inspired by the work of Bakhtin.

As a historical figure, like Brodsky, M. Bakhtin cannot be certified with the same stamp as the happy Spanish priest, who was punished by destiny due to his extremely Rabelaisian excesses, characteristic of the Renaissance. As a writer, Delicado is someone who practiced, very early on, dialogism, heteroglossia and polyglossia, metafiction and free experimentation with literary and discursive genres.

The figure of the “author” participates in the work together with the characters, representing the very process of writing the book, and, as if that were not enough, this author-character describes the process of researching the daily life of Lozana as if some type of spy other characters complain about himwith a notepad in hand and ears attuned to the solitary monologues of the Andaluzian entrepreneur.

In a certain way, he prefigures some qualities of Cervantes.

Sarcastic genius, even with his passion for life, Brodsky has, as one of his professional signatures, the combination of a metaphysical orientation in poetry and of a language in which he overcomes, with great care, the Puritan restrictions of traditional Russia, as their legitimate heir.

The sophisticated rhythms and the elaborate syntax of his writing embrace an updated version of classic poetics. Expelled from the environment of his mother tongue, his desperate attempts to recuperate the gold of his poetry in Russian, through his adopted language, English, loved but not maternal, these premises constitute the counter points to the efforts of Delicado to disseminate his “very clear Spanish” among the Italian readers, if not all Italians, through explicit texts that visibly manifest his spontaneous philological gifts.

The two are Jews who are “assimilated,” even integrating to the culture that received them by their own right, Delicado and Brodsky. On this point the analogy ceases forever: What lives is incomparable” Mandelstam. The “great time” is, above all, this possibility of “strange coincidences,” as if destiny is what leads us by the hand with some inexplicable design. There are various “coincidences,” however they do not relate to the theme, and space does not permit presenting them here.

I do not aspire to vainly portray myself on the set of some Venetian landscape, to randomly leave a mark for posterity through this indiscreet gesture. No, I am not for “great time. After this extemporaneous captatio benevolentiaewhich, by the way, I situate in an improper place, remembering Sterne, the only thing left is to reaffirm the following.

I am the gaze of the “third party” in this involuntary dispute of time and, that being soI am a border through which many threads and lines pass, happenstances and coincidences, languages and books joined in a magisterial memory, generated through me as through any one of us. Sterne, to Ignatius Sancho.